Женский Журнал "Остров Любви"

Германия славится такими знаменитыми поэтами как Йоганн Вольфганг фон Гёте, Генрих Гейне, Фридрих фон Шиллер, Райнер Мария Рильке и другие. Эти талантливейшие поэты очень тонко описывают самое лучшее и замечательное чувство на свете - любовь. Они со всей немецкой деликатностью и осторожностью описывают любовные переживания и проблемы в отношениях, лучшие моменты из жизни влюблённых. В их лирике нет столь бурного эмоционального бума как в итальянских стихах, но всё же чуткие стихи о любви на немецком поражают глубины влюблённых сердец.

Стихи о любви на немецком с переводом

СердцеСердцеСердцеСердцеСердце

Neue Liebe, neues Leben

Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betrübtest,
Weg dein Fleiß und deine Ruh' -
Ach, wie kamst du nur dazu!
Fesselt dich die Jugendblüte,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu' und Güte
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Führet mich im Augenblick,
Ach, mein Weg zu ihr zurück!
Und an diesem Zauberfädchen,
Das sich nicht zerreißen läßt,
Hält das liebe lose Mädchen
Mich so wider Willen fest;
Muß in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Verändrung, ach, wie groß!
Liebe! Liebe! laß mich los!

НОВАЯ ЛЮБОВЬ - НОВАЯ ЖИЗНЬ

Сердце, сердце, что случилось,
Что смутило жизнь твою?
Жизнью новой ты забилось,
Я тебя не узнаю.
Все прошло, чем ты пылало,
Что любило и желало,
Весь покой, любовь к труду,-
Как попало ты в беду?
Беспредельной, мощной силой
Этой юной красоты,
Этой женственностью милой
Пленено до гроба ты.
И возможна ли измена?
Как бежать, уйти из плена,
Волю, крылья обрести?
К ней приводят все пути.
Ах, смотрите, ах, спасите,-
Вкруг плутовки, сам не свой,
На чудесной, тонкой нити
Я пляшу, едва живой.
Жить в плену, в волшебной клетке,
Быть под башмачком кокетки,-
Как такой позор снести?
Ах, пусти, любовь, пусти!

СердцеСердцеСердцеСердцеСердце

"Die Lorelei" - Heinrich Heine

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.

«Лорелей» - Генрих Гейне

Я не знаю, что это значит,
Но печаль моя только о том:
Ко мне сказка времени мрачного
Не приходит вместе со сном.

Воздух чист и темнеть начинает,
Рейн несет свои воды бурля,
Туча солнце в себя забирает
Лишь вершине чуть света даря.

На утесе на этом, над Рейном,
В свете солнца последних лучей
Поет девушка с грустью безмерной
Так прекрасно, как соловей.

Солнце волосы золотом красит
Гребень держит рука - золотой,
Звуки песни грустной и мрачной
Разливаются вместе с рекой.

Кто плывет по реке, песню слышат
Колдовством и печалью полны,
Вместо вод смотрят взоры их выше
И на скалы несутся челны.

Вода Рейна сомкнется, и в ней
Песню слышать не будет гребец,
Не поймет, что она - Лорелей,
Песней жизни свершила конец.

СердцеСердцеСердцеСердцеСердце

"Abend" - Rainer Maria Rilke

Der Abend wechselt langsam die Gewänder,
die ihm ein Rand von alten Bäumen hält,
du schaust:und vor dir scheiden sich die länder,
ein himmelfahrendes und eins, das fällt,

und lassen dich,zu keinem ganz gehörend,
nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,
nicht ganz so sicher Ewiges beschwörend
wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt-

und lassen dir (unsäglich zu entwirm)
dein Leben bang und riesenhaft und reifend,
so dass es, bald begrenzt und bald begreifend,
abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn..

«Вечер» - Райнер Мария Рильке

Цепляясь за кроны деревьев, день вечеру власть отдает,
сереет, темнеет, чернеет и ночь покрывалом своим,
свет дня, от меня отдаляя с надеждой, куда-то зовет,
туда, где далекие страны, где вечер не станет родным,

Мой дом одинокий, мой дом, что так грустно молчит,
но в доме немрачно и край небосвода слегка осветила луна,
мне грустно, душа беспокойна и сердце волнуясь, стучит
и к дому родному дорога, в тот вечер почти не видна,

Стемнело, на всем небосводе рассыпаны щедрой рукой
ярчайшие звезды, а я на пороге один и все меньше грущу,
ночь вечер сменяет и грусть затихает, приходит покой,
приходит покой, тот желанный, который в ночи я ищу.

СердцеСердцеСердцеСердцеСердце

Doch heimlich dursten wir ..

Anmutig, geistig, arabeskenzart
Scheint unser Leben sich wie das von Feen
In sanften Tanzen um das Nichts zu drehen,
Dem wir geopfert Sein und Gegenwart.

Schonheit der Traume, holde Spielerei,
So hingehaucht, so reinlich abgestimmt,
Tief unter deiner heitern Flache glimmt
Sehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barbarei.

Im Leeren dreht sich, ohne Zwang und Not,
Frei unser Leben, stets zum Spiel bereit,
Doch heimlich dursten wir nach Wirklichkeit,
Nach Zeugung und Geburt, nach Leid und Tod.

Но в тайне мы мечтаем..

Мы жизнью духа нежною живем,
Эльфической отдав себя мечте,
Пожертвовав прекрасной пустоте
Сегодняшним быстротекущим днем.

Паренья мыслей безмятежен вид,
Игра тонка, чиста и высока.
Но в глубине души у нас тоска
По крови, ночи, дикости горит.

Игра нам в радость. Нас не гонит плеть.
В пустыне духа не бывает гроз.
Но втайне мы мечтаем жить всерьез,
Зачать, родить, страдать и умереть.

СердцеСердцеСердцеСердцеСердце

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
Gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süsse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachsen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

Осенний день

Господь, настало время. Ведь лето нам уж в бремя.
Ты тень свою отбрось на солнечных часах,
Позволь сквозным ветрам промчаться по лугах.

Ты поздним фруктам соком налиться прикажи,
Два жарких денька им подари,
Совершенством их наполни,
Последней сладостью крепкое вино исполни.

Лишённый дома, лишён его и впредь,
Одиночество в нём долго будет тлеть.
И будет глаз душа не смыкать, и будет читать,
Длинные письма писать...
Ветер листьями будет играть,
А она, бродя по аллее, покоя искать.

СердцеСердцеСердцеСердцеСердце

Auf FlЭgeln des Gesanges (H. Heine)

Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag ich dich fort,
Fort zu den Fluren des Ganges,
Dort weiss ich den schönsten Ort.

Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.

Die Veilchen kichern und kosen
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.

Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazell'n;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Well'n.

Dort wollen wir niedersinken
Unter den Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.

На крыльях песни

Сердце моё, позволь тебя
Унести на крыльях песни,
К полям далёкого Ганга,
Где чудное место мне известно.

Там окутан алый сад
Немым светом луны,
Там лотос, твой брат,
Жаждет с тобой встречи.

Фиалка ж здесь хихикает, лепечет,
Смотря на звёзды ввысь,
А роза тайно розе шепчет
Душистых сказок мысль.

Сюда прискачет умная газель
И, кроткая, подслушает беседы.
И издали донёсшаяся трель
Сулит святых потоков воды.

Давай же тут останемся вдвоём,
Под дивным деревом - пальмой,
А после блаженно здесь уснём,
Любовью и покоем одурманенные.

Комментариев

22
  • Cветлана

    06.06.2010 9:21

    :) Красивые стихи. Но, по-моему на оригинальном языке стихи всегда звучат мелодичнее и красивее, чем при переводе :)

  • Нонка

    06.06.2010 9:22

    Как красиво, я очень люблю читать стихотворение о любви. Спасибо, что предоставили нашему обозрению.

  • Миссис Админ

    06.06.2010 9:49

    @ Cветлана:
    Естественно :)
    Наши русские стихи в переводе на другие языки теряют свою изысканность :(

    @ Нонка:
    Пожалуйста :)

  • Алинка

    19.11.2010 15:43

    Очень клёвые стихи, только не могу их скопировать=( :(:(:(:(:(:(:(:(

  • Миссис Админ

    19.11.2010 16:24

    @ Алинка:
    Эта проблема уже устранена, попробуйте еще раз. У меня получилось скопировать :)

  • Александр

    17.02.2011 16:50

    Я вообще просто обожаю немецкий язык *IN LOVE* ! хотя я в школе его не изучаю, а только дома(сам для себя) *WRITE* . И по моему стихи на немецком, да и ещё о любви-это просто прекрасно :-[ !Обязательно выучу наизусть несколько *YES* .
    И почему у нас в школе ненавидят этот язык,как учителя так и ученики *CRYING* ?

  • Markus

    09.05.2011 0:05

    *WRITE* goot))

  • Eugen

    07.08.2011 12:50

    hallo..ich bin sehr froh,dass in Russland nicht vergessen deutsche sprache..

  • Клавдия

    28.08.2011 18:33

    я обожаю немецкий язык! *IN LOVE**IN LOVE**IN LOVE*

  • Yanika Müller

    30.08.2011 9:44

    Dein Vaterland, heißt Deutschland, Liebe es über Alles und mehr in Taten als in Warten. (c) Goebbels
    ;)

  • Alex

    11.09.2011 11:31

    Для Александра, обожающего немецкий язык, от тёзки: посмотрите сайт "Немецкий язык эстрадных песен". Думаю, Вам понравится!

  • Alex

    11.09.2011 11:35

    offensichtlich heisst es "in Worten", und uebrigens werden auf den russischen Webseiten die Nazi-Chefs des 3. Reichs nicht angefuehrt!

  • ЭЛЬВИРА

    17.11.2011 7:30

    классно.надеюсь скоро еще что нибудь интересное появится *KISSED*

  • Лесечка

    18.11.2011 7:29

    обожаю немецкий, училась в пед.ВУЗе, после второго курса хотела бросить,но когда начался немецкий я была в восторге. вот ради него пришлось терпеть еще 3 года мучительного английского))

  • Jenifer

    02.12.2011 0:30

    sehr schöne Gedichte)

  • Jenifer

    02.12.2011 0:35

    1.Die Kinder schreien »Vivat hoch!«
    In die blaue Luft hinein;
    Den Frьhling setzen sie auf den Thron,
    Der soll ihr Kцnig sein.

    2.Die Kinder haben die Veilchen gepflьckt,
    All, all, die da blьhten am Mьhlengraben.
    Der Lenz ist da; sie wollen ihn fest
    In ihren kleinen Fдusten haben.

  • Alex

    13.03.2012 11:15

    8-) Спасибо за стихи о любви, но их мы давно "проходили" в институте, а теперь они как бы ни к чему... *BYE*

  • Лиза

    05.03.2013 15:55

    Обожаю немецкий. Сначала сердилась когда отдали в немецкую школу, теперь счастлива и злюсь, что преподают ещё и английский.

  • Bahovaddin

    14.02.2014 19:03

    ich mag Gedichte.diese Gedichte sind wunderschoen!

  • Григорий

    25.07.2014 18:40

    @ Александр: Я с Вами, Александр, полностью согласен: Прекрасные стихи о Любви на немецком. А еще немецкие стихи положенные на музыку исполняемые прекрасными певцами, например: Хелена Фишер...

  • михаил

    20.11.2014 15:44

    стихи прекрасны , пытаюсь выучить немецкий.

  • Olga

    09.12.2014 14:19

    Огромное спасибо за публикацию.Такое забытое. в 80-е издавали сборники - параллели.Русский - немецкий Гейне, русский - английский Бернс. Раньше знала многие наизусть, постараюсь снова вспомнить. Перевод отличается, очень красивый.

Оставить комментарий
CAPTCHA изображение
Обновить изображение
*
O:-):):(;):-P8-):-D:-[=-O:-**CRYING*:-x]:o:-|:-/*JOKINGLY*]:-][:-}*KISSED*:-!*TIRED**STOP**KISSING*@}-]-*THUMBS UP**DRINK**IN LOVE*@=*HELP*\m/%)*OK**WASSUP**SORRY**BRAVO**ROFL**PARDON**NO**CRAZY**DONT_KNOW**DANCE**YAHOO**HI**BYE**YES*;D*WALL**WRITE**SCRATCH*
Вверх